TranslateSubtitles.org

[SubsPlease]-Bye-Bye,-Earth---15.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:06,620 --> 00:00:09,350
Gaff, hol van a kard a Katakombából?

2
00:00:09,350 --> 00:00:11,560
Az egyik pap hordja.

3
00:00:11,910 --> 00:00:16,180
De a tetteidtől függően lehet, hogy
itt eltöröm.

4
00:00:17,530 --> 00:00:19,860
Ahogy akarod, testvér hercegem.

5
00:01:44,120 --> 00:01:51,000
Viszlát, Föld

6
00:01:46,810 --> 00:01:51,000
Viszlát, Föld

7
00:01:54,170 --> 00:01:57,420
A Nyugalom Tava

8
00:01:54,860 --> 00:01:57,430
A Nyugalom Tavainak egyike.

9
00:01:58,040 --> 00:02:00,680
Minél többet látok, annál inkább
a Katakombára emlékeztet.

10
00:02:01,420 --> 00:02:06,680
Tiziano a halottakkal játszott egy
olyan szentélyben, ami nagyon hasonlított.

11
00:02:19,100 --> 00:02:21,820
Ajánld fel a királyt az isteni jelenlétnek.

12
00:02:52,560 --> 00:02:55,730
Szinte úgy tűnik, mintha hívnának minket.

13
00:02:56,000 --> 00:02:57,280
Intenek, hogy csatlakozzunk hozzájuk.

14
00:02:57,280 --> 00:02:58,190
Ne légy képtelen.

15
00:02:58,980 --> 00:03:02,770
Békében nyugszanak, Istenünk
gyökereiben ringatva.

16
00:03:03,270 --> 00:03:04,160
Ebben az esetben...

17
00:03:04,450 --> 00:03:07,360
Akkor csak meg kellene kérdeznem Istent.

18
00:03:07,630 --> 00:03:08,530
Nem tennéd!

19
00:03:08,850 --> 00:03:11,630
Itt fogom megkérdőjelezni Istent.

20
00:03:11,630 --> 00:03:13,600
Nem gondolhatod komolyan!

21
00:03:13,600 --> 00:03:17,360
Az idősebb hercegnő már beleegyezett,
hogy megnyitja előttem az utat.

22
00:03:18,130 --> 00:03:19,180
Mi?!

23
00:03:20,070 --> 00:03:26,720
Shandy Gaff, szeretném a szívemben
lévő árnyakat erre a férfira bízni...

24
00:03:27,250 --> 00:03:33,190
Hogy egy nap Veronette hercegnőként
közvetíthessem Isten szeretetét az embereknek.

25
00:04:09,740 --> 00:04:15,320
Elérkezett az idő! Átlépem Isten védelmét,
és végre megérinthetem igazi természetét!

26
00:04:15,320 --> 00:04:17,810
Mit tervezel, átkozott?!

27
00:04:18,050 --> 00:04:19,270
Már mondtam.

28
00:04:19,680 --> 00:04:23,940
Mindent kockáztatok, ami vagyok,
hogy kérdéseket tegyek fel Istennek.

29
00:04:24,400 --> 00:04:25,910
Badarság!

30
00:04:29,000 --> 00:04:32,780
Sehol...

31
00:04:32,780 --> 00:04:35,750
Adonis, mit tettél?!

32
00:04:36,980 --> 00:04:41,960
Íme egy világ, ami a negatív
szkepticizmusom szélsőségéig jutott!

33
00:04:42,880 --> 00:04:44,930
Uram, parancsold meg, hogy rántsunk kardot!

34
00:04:44,930 --> 00:04:46,030
Nem szabad.

35
00:04:46,310 --> 00:04:51,530
Ezek az emberek eltértek Istentől,
és kerülni kell őket.

36
00:04:51,530 --> 00:04:57,670
Aki Schwert Musik-ot játszik velük,
az a paradoxon megbélyegzését viseli.

37
00:04:53,850 --> 00:04:57,770
Paradoxon
A Törvényen Kívüliek

38
00:04:59,740 --> 00:05:01,700
Ne keresztezd velük a kardot!

39
00:05:01,700 --> 00:05:02,660
Vissza!

40
00:05:02,660 --> 00:05:04,290
Mindenki, vissza!

41
00:05:07,320 --> 00:05:08,550
Adonis!

42
00:05:08,550 --> 00:05:12,280
Még mindig nálam van a kard, amire vágysz!

43
00:05:12,280 --> 00:05:14,400
Elárulok valamit.

44
00:05:14,790 --> 00:05:21,250
Minden kardot eltörtem, amit valaha
elraboltam, és mindet ezzel etettem meg.

45
00:05:21,250 --> 00:05:23,210
A Katakomba kardja,

46
00:05:23,210 --> 00:05:25,170
a királyság kardja,

47
00:05:25,590 --> 00:05:28,130
és az összes többi táplálja az erőmet!

48
00:05:32,330 --> 00:05:34,560
Uram, itt veszélyben vagy!

49
00:05:35,030 --> 00:05:38,770
Fortuné hercegként való hatalmammal
megtiltok minden harcot!

50
00:05:39,080 --> 00:05:41,980
Engedd szabadon Belle Lablac-ot és társait!

51
00:05:41,980 --> 00:05:44,850
és vádoljátok meg őket a
Kielégíthetetlen Üresség hadseregének
legyőzésével!

52
00:06:15,620 --> 00:06:18,230
Találtam egy barátot...

53
00:06:18,230 --> 00:06:22,700
A kardom olyan, mint egy kesztyű,
amit akkor viselek, amikor dolgokhoz érek.

54
00:06:22,700 --> 00:06:25,940
Bármilyen akadályt leküzdök,
amíg velem vagy.

55
00:06:25,940 --> 00:06:27,650
Csináljuk, partner.

56
00:06:27,650 --> 00:06:31,730
Ha elveszítem, kétségbe esem és meghalok.

57
00:06:41,410 --> 00:06:45,050
Bízz azokban a látomásokban, amiket
megpillantasz az elméd mélyén.

58
00:06:45,380 --> 00:06:51,820
Ezek egyfajta láthatatlan
akaratként nyilvánulnak meg, ami vezérel.

59
00:06:54,560 --> 00:06:57,610
A varázslat neve, Tixe, "menekülést"
jelent.

60
00:06:55,930 --> 00:06:59,180
Tixe
Menekülés

61
00:06:59,780 --> 00:07:03,090
Az Ecnes varázslat, ami együttérzést mutat.

62
00:07:01,310 --> 00:07:04,650
Ecnes
Együttérzés

63
00:07:04,920 --> 00:07:07,060
Menekülj el önmagadtól.

64
00:07:07,060 --> 00:07:09,050
Érezz együtt magaddal.

65
00:07:16,890 --> 00:07:19,020
Ebben az esetben miért ne indulnál
útnak?

66
00:07:23,010 --> 00:07:26,310
Ha valaha is azon az oldalon kell harcolnom...

67
00:07:25,620 --> 00:07:28,260
Előbb-utóbb én kerülök ki győztesen.

68
00:07:27,330 --> 00:07:29,230
Azt hiszem, jobban teszem, ha
feljebb lépek...

69
00:07:28,540 --> 00:07:31,030
Én vagyok az, aki megváltozott.

70
00:07:30,460 --> 00:07:33,130
Hogy tegyek valamit a honvágyam ellen.

71
00:07:32,500 --> 00:07:34,710
Mire vársz, Belle?

72
00:07:35,940 --> 00:07:39,210
Ó, szóval érted.

73
00:07:47,750 --> 00:07:51,630
Jobban érezlek, mint valaha.

74
00:07:52,850 --> 00:07:56,850
Te is a fájdalmon keresztül ébredtél
fel, nemde?

75
00:07:58,550 --> 00:08:01,550
Egy napon, amikor teljesen
összetörsz,

76
00:08:01,860 --> 00:08:05,820
Tudom, hogy ami hajt, az meg fog
változni.

77
00:08:06,450 --> 00:08:10,780
De hogyan fog átalakulni az átkom
és az áldásom?

78
00:08:11,260 --> 00:08:14,420
Nem az én dolgom, hogy kiderítsem?

79
00:08:16,900 --> 00:08:20,390
Megismertem önmagam.

80
00:08:31,840 --> 00:08:35,580
Holdmunka... "Úgy tenni, mint a hold."

81
00:08:40,640 --> 00:08:43,440
Te, aki elsajátítottad az igazi erőt –

82
00:08:44,830 --> 00:08:47,840
Az, amitől a legjobban félsz,

83
00:08:47,840 --> 00:08:50,860
megtanít hatalmad forrására.

84
00:08:54,250 --> 00:08:56,720
Egy felnőtt én?

85
00:09:00,040 --> 00:09:05,820
Könnyedén és a saját erőddel, hódító.

86
00:09:06,490 --> 00:09:12,680
Győzedelmeskedtél abban a nagy
vállalkozásban, ami önmagad legyőzése.

87
00:09:20,920 --> 00:09:23,860
Bárki láthatja, miért tiltotta be a
harcot!

88
00:09:24,160 --> 00:09:31,110
A rend áldozataivá válhatunk, örökké
Nidhoggokat ölve!

89
00:09:31,370 --> 00:09:34,460
De ebben rejlik az előnyünk!

90
00:09:34,460 --> 00:09:39,940
Olyan boldognak tűnsz, hogy
majdnem elfelejtem, milyen helyzetben vagyunk.

91
00:09:39,940 --> 00:09:41,880
Ez nem hangzik olyan rosszul.

92
00:09:43,780 --> 00:09:45,620
Szóval, hogy állsz?

93
00:09:45,620 --> 00:09:47,720
A felhívás már elhangzott.

94
00:09:47,720 --> 00:09:50,630
De ki tudja, hányan válaszolnak rá.

95
00:09:50,630 --> 00:09:51,610
Felhívás?

96
00:09:51,610 --> 00:09:55,830
A mi felfuvalkodott karmesterünk
mindenkit a saját nótájára táncoltat.

97
00:09:55,830 --> 00:10:00,200
Elnézést. Ők mind a saját
szabad akaratukból táncolnak.

98
00:10:00,540 --> 00:10:02,200
Mit szólsz, Belle?

99
00:10:02,200 --> 00:10:04,760
Csatlakoznál a tánchoz?

100
00:10:10,150 --> 00:10:14,250
Megadom a kardomnak a megfelelő helyet.

101
00:10:14,510 --> 00:10:16,760
Én pedig lendítek rajta, hogy megtegyem,

102
00:10:16,760 --> 00:10:20,720
akár a Beteljesíthetetlen Üresség
Hadserege ellen harcolok, akár isten ellen.

103
00:10:21,320 --> 00:10:22,690
Egyébként,

104
00:10:23,300 --> 00:10:24,990
Adonis vár.

105
00:10:26,970 --> 00:10:28,850
Ezúttal nem győz le!

106
00:10:28,850 --> 00:10:31,910
Ezzel eldőlt. Megküzdünk a
Beteljesíthetetlen Üresség Hadseregével!

107
00:10:31,910 --> 00:10:35,530
És lesz az első összecsapásunk istennel,
mialatt ezzel foglalkozunk!

108
00:10:36,110 --> 00:10:38,520
Itt a karmester!

109
00:10:38,520 --> 00:10:40,360
Ráért!

110
00:10:42,320 --> 00:10:45,370
Micsoda fogadtatás!

111
00:10:47,780 --> 00:10:50,410
Sosem álmodtam, hogy ilyen sokan eljönnek.

112
00:10:50,410 --> 00:10:52,820
Ó, köszönöm!

113
00:10:54,180 --> 00:10:55,370
Nézd.

114
00:10:55,370 --> 00:10:57,340
Nézd csak ezt, Belle!

115
00:10:57,660 --> 00:11:00,730
Összegyűltek, hogy csatlakozzanak 
a harcunkhoz.

116
00:11:00,730 --> 00:11:02,310
Mindannyian arra vágynak, hogy halljanak...

117
00:11:02,760 --> 00:11:05,270
egy újfajta Schwert Musik-ot!

118
00:11:09,090 --> 00:11:10,550
Örülök.

119
00:11:15,420 --> 00:11:17,390
Ez némi nyomás...

120
00:11:17,900 --> 00:11:20,020
De ez bizonyítja.

121
00:11:21,020 --> 00:11:26,170
Isten, beleásom a karmaimat a beledbe!

122
00:11:32,640 --> 00:11:35,010
Tegyél le. Tudok járni.

123
00:11:37,040 --> 00:11:40,050
Azt hiszem, nem te vagy az a 
dalnok, aki hiába hallja istent.

124
00:11:40,050 --> 00:11:43,120
Nem hiszem el, hogy ez az intenzív
nyomás nem zavar téged.

125
00:11:43,580 --> 00:11:45,890
Dehogy nem zavar.

126
00:11:45,890 --> 00:11:51,720
De látni akarom, mi vár ránk, és 
ezt a saját akaratomból akarom tenni.

127
00:11:52,250 --> 00:11:53,750
Akkor siessünk.

128
00:11:54,200 --> 00:11:56,640
De merre menjünk?

129
00:11:57,800 --> 00:11:59,240
A mi vezetőnk.

130
00:12:00,930 --> 00:12:01,880
Én.

131
00:12:04,170 --> 00:12:06,020
Varázslatok vannak a szemhéján?

132
00:12:06,020 --> 00:12:08,280
Túl sokat láthatott.

133
00:12:08,280 --> 00:12:12,170
A falak túloldalát, képeket, amiket
az emberek festenek a fejükben...

134
00:12:12,640 --> 00:12:15,030
Talán még isten belsejét is látta.

135
00:12:15,630 --> 00:12:20,950
Ezért vesztette el a szívét, és 
a Hadsereg sötétsége befogadta őt.

136
00:12:21,420 --> 00:12:26,830
A Beteljesíthetetlen Üresség 
Hadserege igazi menedéket jelent az ilyen embereknek.

137
00:12:27,680 --> 00:12:32,350
Akkor miért vesznek fel ilyen szörnyű formákat?

138
00:12:32,960 --> 00:12:36,230
A Hadsereg a rend által vetett árnyék.

139
00:12:36,640 --> 00:12:40,200
Az árnyék lakói félelmet keltenek,

140
00:12:40,200 --> 00:12:42,820
ami hamarosan gyűlöletbe fordul.

141
00:12:43,240 --> 00:12:44,780
Ebben az esetben,

142
00:12:45,430 --> 00:12:49,520
talán mindannyian egyek voltunk a kezdetektől.

143
00:12:50,940 --> 00:12:52,190
Hála istennek.

144
00:12:52,830 --> 00:12:56,050
Ez akkora megkönnyebbülés.

145
00:12:56,330 --> 00:12:57,810
Hogy érted?

146
00:12:59,870 --> 00:13:02,880
Hiszek a Beteljesíthetetlen 
Üresség Hadseregében.

147
00:13:02,880 --> 00:13:03,850
Mi?!

148
00:13:03,850 --> 00:13:09,450
Éppúgy, mint isten szeretetének, 
a Hadseregnek is van egy saját, békét adó szeretete.

149
00:13:09,900 --> 00:13:13,290
És van mit megvédenie, még a
szeretet árán is.

150
00:13:13,850 --> 00:13:15,650
Hiszem...

151
00:13:15,650 --> 00:13:19,400
Eljön az idő, amikor mind együtt
lehetünk.

152
00:13:19,990 --> 00:13:24,650
Istent hívni veled lesz az első
lépésem afelé.

153
00:13:25,050 --> 00:13:28,990
Érzed, mit keresek ott elöl?

154
00:13:29,820 --> 00:13:30,750
Pusztulást.

155
00:13:31,620 --> 00:13:36,350
A hadsereg jajveszékelése a
mindenség pusztulását zengi.

156
00:13:37,080 --> 00:13:42,230
De mi nem veszünk el. Sem ez a
föld, sem az istene.

157
00:13:42,600 --> 00:13:47,300
A pusztulás csak egy magonc, ami
egy új jövő felé vezet minket.

158
00:13:47,300 --> 00:13:49,860
És ő lenne a szent papnő?

159
00:13:50,320 --> 00:13:54,780
Ez az énekesnő több lehet, mint
amire számítottál...

160
00:13:54,780 --> 00:13:57,400
Dram, Sian.

161
00:13:57,850 --> 00:14:01,690
A hadsereg győzelemnek tekinti
a pusztulást?

162
00:14:01,690 --> 00:14:02,830
Igen.

163
00:14:02,830 --> 00:14:06,690
Csak akkor nyerhetnek, ha minden
más a sötét távolba vész.

164
00:14:06,980 --> 00:14:09,770
Akkor hinni fogok.

165
00:14:09,770 --> 00:14:12,490
Abban, hogy amikor Istennek
szenteled a pusztulást,

166
00:14:12,820 --> 00:14:15,880
egy új világ születik belőle.

167
00:14:15,880 --> 00:14:17,700
Belléről beszélsz?!

168
00:14:17,700 --> 00:14:21,830
Hiszel abban, hogy le fog győzni?

169
00:14:24,950 --> 00:14:26,580
El fog bukni.

170
00:14:26,580 --> 00:14:28,200
El fogom pusztítani.

171
00:14:28,200 --> 00:14:35,940
Hadd...! Hadd...!

172
00:14:35,940 --> 00:14:38,440
Mi ez a szörnyű kántálás?

173
00:14:39,750 --> 00:14:42,780
Azt hiszem, olyan varázslatnak
kell lennie, amit nem ismerünk.

174
00:14:42,780 --> 00:14:45,230
Bármi is az, hátborzongató.

175
00:14:45,230 --> 00:14:50,190
Hadd...! Hadd...!

176
00:14:50,190 --> 00:14:51,650
Készüljetek a támadásra!

177
00:14:53,620 --> 00:14:57,200
Ti vagytok az első zenekar, aki
valaha is foglyot szállított!

178
00:14:57,200 --> 00:14:59,440
Egy eddig soha nem látott
stratégia víziója!

179
00:14:59,440 --> 00:15:01,000
Beírjátok magatokat a történelembe!

180
00:15:02,460 --> 00:15:03,410
Vágjatok be!

181
00:15:06,950 --> 00:15:07,810
Tehát eljöttetek!

182
00:15:09,630 --> 00:15:13,090
Hallottunk a harci tilalmatokról,
és rohantunk,

183
00:15:13,090 --> 00:15:14,920
Lead Solist úr.

184
00:15:14,920 --> 00:15:17,640
A többit bízzátok ránk!

185
00:15:26,790 --> 00:15:27,670
Mi?!

186
00:15:27,670 --> 00:15:28,230
A varázslatom!

187
00:15:28,610 --> 00:15:30,040
Mosdó!

188
00:15:28,690 --> 00:15:32,700
Mosdó
A kiválasztás varázsa

189
00:15:30,040 --> 00:15:32,690
Ez az értelmetlen varázslat
érvénytelenít minden más varázslatot.

190
00:15:32,690 --> 00:15:38,880
Hagyd, hogy válaszolj a hangjára,
és felfalja a kardod varázsát!

191
00:15:45,580 --> 00:15:46,400
Kösz!

192
00:15:46,400 --> 00:15:47,200
Így már jobb!

193
00:15:51,210 --> 00:15:53,060
A Katakombe kardja!

194
00:15:53,060 --> 00:15:54,010
Mi?!

195
00:15:56,600 --> 00:15:59,170
Ne félj, lead solist!

196
00:15:59,170 --> 00:16:04,970
Visszaszerezzük azt a kardot, és
helyreállítjuk a békét, vagy meghalunk!

197
00:16:07,090 --> 00:16:08,990
Minden készen áll?

198
00:16:08,990 --> 00:16:10,430
Természetesen.

199
00:16:10,430 --> 00:16:11,490
Tűz!

200
00:16:34,060 --> 00:16:35,490
Értem.

201
00:16:35,490 --> 00:16:37,770
Ez egyáltalán nem Schwert Musik.

202
00:16:37,770 --> 00:16:40,720
Ezek az árnyak egy nagyobb árnyat
 szolgálnak!

203
00:16:40,970 --> 00:16:43,750
Nincs időnk minden egyes agyart
 összetörni!

204
00:16:43,750 --> 00:16:46,190
Törd össze az állkapcsot, amiből
 kinőnek!

205
00:16:46,550 --> 00:16:51,240
Úgy adsz parancsokat, mintha
 kívül-belül ismernéd a hadsereget.

206
00:16:52,010 --> 00:16:55,120
Nekem csak egy tapasztalt ember
 tudása van.

207
00:16:55,120 --> 00:16:56,310
Tudom.

208
00:16:57,650 --> 00:16:59,070
Nézd! Ott az állkapocs!

209
00:17:08,040 --> 00:17:09,500
Mi a...?!

210
00:17:12,830 --> 00:17:16,290
Szóval te vagy az árnyak főnöke?

211
00:17:16,290 --> 00:17:18,640
Sajnálom, de te le fogsz menni.

212
00:17:18,640 --> 00:17:22,220
Magabiztos vagy, nem?

213
00:17:22,220 --> 00:17:27,070
Te lehetsz az a fény gyermeke,
 akiről beszélt.

214
00:17:27,480 --> 00:17:33,150
Én Vörös Rum egyike vagyok, a
 Falhatatlan Üresség Hadseregének agyarai.

215
00:17:30,270 --> 00:17:33,150
Vörös Rum
Az agyarak

216
00:17:33,150 --> 00:17:36,190
Ki az a "ő"? Adonis?

217
00:17:36,500 --> 00:17:41,580
A Hadsereg végre királyt talált
 Vörös Rumnak.

218
00:17:41,580 --> 00:17:43,540
A sötétség gyermeke.

219
00:17:44,390 --> 00:17:46,490
Belőle lenne király.

220
00:17:48,700 --> 00:17:51,920
Én méretre vágom ezt a pasast!

221
00:17:57,250 --> 00:17:58,900
Vigyázz.

222
00:17:59,400 --> 00:18:03,700
Most egy másik hódítóval állsz
 szemben.

223
00:18:04,500 --> 00:18:11,120
Egy zsarnok, aki saját holtteste
 tetején nevelve önmagát hajtaná igába.

224
00:18:11,120 --> 00:18:13,870
Esküszöm, túlságosan aggódsz.

225
00:18:21,000 --> 00:18:22,870
Mi a fene az a kard?!

226
00:18:23,730 --> 00:18:25,880
Ne mondd, hogy halott!

227
00:19:01,970 --> 00:19:04,370
Én ezt ízlelgettem.

228
00:19:04,370 --> 00:19:09,250
Még a régi bűneim sem okoztak
 ekkora fájdalmat.

229
00:19:09,530 --> 00:19:13,890
Mennyit kell a véredből innom
 vagy a húsodból rágcsálnom,

230
00:19:13,890 --> 00:19:17,320
hogy elvegyem az erődet magamnak?

231
00:19:17,320 --> 00:19:19,020
Fogalmam sincs, idióta!

232
00:19:19,220 --> 00:19:20,950
Várj, ő...?

233
00:19:20,800 --> 00:19:26,100
A Hulla-Kard Forgató

234
00:19:20,950 --> 00:19:22,340
A hulla-kard forgató!

235
00:19:22,340 --> 00:19:28,680
Ő egy elit Topdog solist volt, de
 folyamatosan ölt és evett képzett solistokat!

236
00:19:28,930 --> 00:19:30,610
Ő egy ghoul!

237
00:19:31,350 --> 00:19:35,350
Amikor ezeket a bűnös szegeket
 beverték, és a halálba zuhantam,

238
00:19:35,600 --> 00:19:38,200
a sötétség és én összekeveredtünk.

239
00:19:38,200 --> 00:19:47,600
A Dram kardkovács egybe rakta
 minden kardom hulláját.

240
00:19:48,030 --> 00:19:53,740
Egyik agyarként ébredtem fel!

241
00:19:56,390 --> 00:20:01,720
Használd azt a halott kardot,
 hogy elmondd, miért akarod annyira az erőt.

242
00:20:03,060 --> 00:20:06,760
Hadd m...! Hadd m...!

243
00:20:03,640 --> 00:20:06,760
A büszkék sosem értenék meg.

244
00:20:09,840 --> 00:20:14,430
Én azért lengetem a kardom, hogy
 felfedezzem, miért vagyok itt.

245
00:20:14,860 --> 00:20:17,410
Te nem?

246
00:20:17,670 --> 00:20:20,030
A fény gyermeke.

247
00:20:20,030 --> 00:20:28,440
Hozzád hasonlóan én is csak egy
 vagyok, aki a kard által teljesíti a létét.

248
00:20:28,750 --> 00:20:30,000
Ó, tényleg?

249
00:20:30,000 --> 00:20:37,390
Szóval azt mondod, hogy én úgy
 végezhetem, mint te, és te lehettél volna olyan, mint én?

250
00:20:37,390 --> 00:20:39,750
Így van.

251
00:20:39,750 --> 00:20:42,350
Nem csoda, hogy kiráz tőled a hideg.

252
00:20:42,660 --> 00:20:46,440
Megadom a kardomnak a méltó helyét!

253
00:20:46,800 --> 00:20:50,260
Eltörheted a pengémet vagy megsebezheted

254
00:20:50,260 --> 00:20:53,220
a testem, de a vonításom áthatja a világot!

255
00:21:50,570 --> 00:21:53,320
Azt hiszem, ezzel eldőlt.

256
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Aufheben:</b> Amikor a virágok elhullajtják a bimbóikat és kivirágoznak

257
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Tizenötödik tétel

258
00:23:30,250 --> 00:23:33,050
Tehát bármikor kiléphetek a zenekarból?

259
00:23:32,550 --> 00:23:35,990
Még te is ártanál ennek a földnek, Belle?!

260
00:23:35,490 --> 00:23:36,970
Eldobni a kardjainkat, érted?

261
00:23:36,970 --> 00:23:39,670
Ki tudja tartani vele a lépést?

262
00:23:38,390 --> 00:23:39,970
Tizenhatodik tétel

263
00:23:38,390 --> 00:23:39,970
Abszurditás:</b> A kardok hangjainak kérdezése
Powered by translatesubtitles.org